jump to navigation

Liukastu ja mene Friday, September 15, 2006

Posted by Sami Oinonen in bizarre, brändit.
trackback

slip-carefully-by-azchael-via-flickr.jpg
Joskus asioiden kääntäminen toiselle kielelle on hyvin, hyvin vaikeaa. “Varo jyrkkiä portaita” vääntyy kivasti muotoon “Liukastu varovasti”. (Azchael via Chinglish pool, Flickr).

Entäs allaoleva sitten…

itunes-setup.jpg
Uusimman Apple iTunes-softan lokalisointi ontuu myös hivenen. Mitä “synkronoi ja mene” itse asiassa tarkoittaa? No, ei niin mitään. Nuokin kehotukset toimisivat paremmin vaikka ihan pelkistetysti:

“Osta-Kuuntele-Synkkaa”.

Iänikuisesta “wash and go”-heitosta on riesaksemme siinnyt mitä moninaisempia tee sitä sun tätä ja mene-sutkautuksia. Pakkoko sitä on sillä linjalla kaikkien hinkata? Ja sitäpaitsi ei “wash and go” mitään uniikkia sekään ollut, vaan sehän on aivan saletisti suoraan Raamatusta johdettu ja mistäs muualta kuin tarunhohtoisesta Johanneksen evankeliumista kohdasta “Ota vuoteesi ja käy”. (Take up your bed and go).

Jokaisessa mainosmiehessä asuu pikku Johannes.

Comments»

1. Duussi - Friday, September 15, 2006

Kääntäjä ja omenanainen täällä kiemurtelee tuskissaan. Etteivät ole tuon vertaa viitsineet panostaa! Käännöskoneen tuotokselta kuulostaa moiset epälauseet.

2. Sami Oinonen - Friday, September 15, 2006

otan osaa, Applekaan ei ole täydellinen vaikka minäkin haluaisin niin uskoa.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: